Seit 09:30 Uhr Sonntagsrätsel
Sonntag, 20.06.2021
 
Seit 09:30 Uhr Sonntagsrätsel

Interview / Archiv | Beitrag vom 09.10.2018

Übersetzungssoftware"Nächste große Welle wird das übersetzte Internet sein"

Wolfgang Blau im Gespräch mit Axel Rahmlow

Tablet-PCs mit Texten in verschiedenen Sprachen: Könnten die alle maschinell übersetzt werden, wäre das ein großer Gewinn für die digitale Wirtschaft. (Imago / Ikon Images)
Tablet-PCs mit Texten in verschiedenen Sprachen: Könnten die alle maschinell übersetzt werden, wäre das ein großer Gewinn für die digitale Wirtschaft. (Imago / Ikon Images)

Wir nutzen die Suchmaschine Google und amerikanische Social-Media-Dienste. Dieser Zug sei für die Europäer abgefahren, sagt Wolfgang Blau, Präsident des Verlags Condé Nast International. Doch die EU könne punkten, wenn sie in globale Übersetzungstechnik investiere.

In der EU gibt es offizielle 24 Sprachen. In Brüssel kann man beobachten, was passiert, wenn jeder offizielle Text in weitere 23 Sprachen übersetzt werden muss. Das ist auch ein Problem für die digitale Wirtschaft, sagt Wolfgang Blau, Präsident des Verlages Condé Nast International, in dem auch die Zeitschrift Vogue erscheint.

In einem Interview hat Wolfgang Blau die Europäische Union aufgefordert, eine Milliarde Euro in die Entwicklung von "Maschinellen Übersetzungen" zu investieren. Blau sagt, es gebe einen fragmentierten Sprachraum in Europa, das sei ein "Flaschenhals" für die digitale Wirtschaft.

"Wenn Sie zum Beispiel eine E-Commerce-Webseite in Deutschland starten, dann haben sie das Glück, dass die deutsche Sprache von immerhin 18 Prozent der EU-Bevölkerung gesprochen wird", sagt Wolfgang Blau. "Das heißt aber, dass sie mit ihrer E-Commerce-Webseite maximal 18 Prozent der EU-Bürger erreichen. Das sind immerhin 510 Millionen. Eigentlich könnten wir mit diesem digitalen Binnenmarkt, von dem die EU träumt, ein wirkliches Gegengewicht schaffen zur stärkeren Marktmacht der amerikanischen Plattformen. Aber das scheitert am Ende dann eben doch an diesem fragmentierten Sprachraum."

"Qualität ist nicht sehr gut"

Wolfang Blau schlägt deshalb "Maschinelle Übersetzungen" vor. Bereits jetzt gibt es Software, die dabei hilft, Texte von einer Sprache in die andere Sprache zu übersetzen, sagt Blau. Die bekannteste sei Google Translate, die heute schon täglich mehr Texte übersetze als alle menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer auf der Welt zusammen:

"Die Qualität dieser Übersetzungen ist aber immer noch nicht sehr gut, vor allem bei sogenannte Idiomen oder Sprachbildern kann es dann sehr schnell zu Missverständnissen kommen."

Der Journalist Wolfgang Blau (picture alliance/dpa/Foto: Svea Pietschmann)Wolfgang Blau: eine Milliarde Euro für ein Flaggschiffprojekt (picture alliance/dpa/Foto: Svea Pietschmann)

So gibt es bereits Forschungsverbände zwischen verschiedenen Universitäten, sagt Blau, wie das "Human Language Project", die sich auch um Fördermittel bewerben:

"Und mein Vorschlag an die Europäische Union ist es, Maschinelle Übersetzungen oder Software-gestützte Übersetzungen zu einem ihrer sogenannten Flaggschiffprojekte zu machen und eine Milliarde Euro bereitzustellen über zehn Jahre. Weil ich glaube, dass das Problem der Suche gelöst ist. Natürlich wäre es schön, man hätte auch ein europäisches Google. Natürlich wäre es schön, es gäbe auch ein Facebook oder ein Social Media Netzwerk in dieser Größe, das aus Europa kommt. Aber diese beiden Züge sind abgefahren. Nach dem mobilen Internet und dem sozialen Internet wird die nächste große Welle das übersetzte Internet sein. Wir können jetzt alle Inhalte finden, aber wir können sie nicht lesen."

Telefongespräche live übersetzen

"Maschinelle Übersetzungen" soll aber nicht nur die Übersetzung von Texten bedeuten, erläutert Wolfgang Blau, sondern mit dieser technischen Lösung solle jede Sprachspur beispielsweise bei Podcasts oder auch bei Filmen isoliert in der jeweiligen Sprache hörbar sein. Oder auch Telefongespräche sollen mit diesen technischen Neuerungen live übersetzt werden können.

"Wenn ich mich jetzt mit Ingenieuren von Vogue China treffe, benutze ich jetzt auch schon Übersetzungs-Apps, in die spreche ich meinen englischen oder deutschen Satz hinein und meine chinesische Kollegin hört diesen Satz dann kurz danach auf Chinesisch gesprochen, und dann macht sie es umgekehrt. Das funktioniert erstaunlich gut. Ich nehme oft noch Übersetzerinnen mit in diese Gespräche. Die aber sagen: Nein, das war schon richtig."

Förderung einer europäischen Öffentlichkeit

Wolfgang Blau hat bei seiner Forderung nicht nur die Förderung eines digitalen Wirtschaftsmarktes im Sinn. Damit könne auch eine größere europäische Öffentlichkeit gefördert werden:

"Wenn Sie jede Zeitung, jede News-Webseite Europas in ihrer eigenen Sprache lesen könnten, würde sich ihre Wahrnehmung von Europa dramatisch verändern. Ich sehe es an einem konkreten Beispiel jetzt, dass die Wahrnehmung der EU in Asien, in den USA sehr stark von britischen Zeitungen geprägt wird. Eben weil diese in Englisch publizieren. Dass das kontinentale Europa selbst aber eigentlich keine Stimme hat weltweit, weil es sich natürlich keine europäische News-Organisation leisten kann außerhalb Irlands, um ihre Inhalte ins Englische zu übersetzen."

Wolfang Blau gibt aber zu bedenken, dass "Maschinelle Übersetzungen" zu "furchtbaren Urheberrechtskonflikten" führen werde. Dennoch wirbt er für seine Forderung, denn wenn die Europäische Union nicht voranschreite, würden es andere tun wie chinesische Unternehmen.

(jde)

Mehr zum Thema:

Digitalisierung - "Wir müssen das Internet neu überdenken"
(Deutschlandfunk Kultur, Interview, 25.10.2016)

App: Dlf Audiothek

Die neue Dlf Audiothek App ist ab sofort in den Appstores von Apple und Google zum kostenlosen Download erhältlich (Deutschlandradio)

Entdecken Sie mit der Dlf Audiothek die Vielfalt unserer drei Programme, abonnieren Sie Ihre Lieblingssendungen, wählen Sie aus Themenkanälen und machen daraus Ihr eigenes Radioprogramm.


Jetzt kostenlos herunterladen

Interview

Heike Geißler über die Bachmann-Jury"Das geht nicht"
Die Jury im Studio bei der Lesung von Heike Geißler. Die Schriftstellerin ist über Bildschirme zugeschaltet. (LST Kärnten / Johannes Puch)

Die Schriftstellerin Heike Geißler hat in Klagenfurt gelesen und übt nun deutliche Kritik an der Arbeit der Jury: Die Diskussion sei unfair und nicht auf den Text bezogen gewesen. Das sei aber das Mindeste, was Literaturkritik leisten müsse.Mehr

Studie zur Spaltung der GesellschaftEin Land, zwei Lager
Köpfe einer Menschenmenge am Potsdamer Platz in Berlin. Es handelt sich um eine Demo. Zwischen den Köpfen ragt ein Schild mit der Aufschrift "Dagegen" hervor. (Unsplash / Leon Bublitz)

Eine Studie zeigt, dass sich in der deutschen Gesellschaft zwei Lager polarisiert gegenüber stehen: Das Problem daran ist, dass sich eines von ihnen marginalisiert fühle und unzufrieden mit der Demokratie sei, sagt der Psychologe Mitja Back. Mehr

Schule und CoronaNoch nicht fit für den Herbst
Unterrichtsszene: In einem Klassenzimmer sieht man zwei Kinder von hinten. Sie sitzen jeweils einzeln an einer Bank und blicken nach vorne zur Tafel, neben der ihre Lehrerin steht. (picture alliance/dpa/dpa-Zentralbild | Patrick Pleu)

Im Herbst könnten die Infektionszahlen wieder steigen. Heinz-Peter Meidinger vom Deutschen Lehrerverband mahnt, die Schulen bis dahin mit Luftfilteranlagen und schnellem Internet auszustatten: Distanzunterricht könnte wieder notwendig werden.Mehr

weitere Beiträge

Entdecken Sie Deutschlandfunk Kultur