Seit 21:00 Uhr Die besondere Aufnahme
Samstag, 15.05.2021
 
Seit 21:00 Uhr Die besondere Aufnahme

Fazit / Archiv | Beitrag vom 06.04.2020

Bedeutendster Übersetzerpreis für Hans-Christian OeserAn den Grenzen der deutschen Sprache

Moderation: Vladimir Balzer

Der Übersetzer Hans-Christian Oeser. (dpa / picture alliance /Tom Schulze)
Er sei ein "Wortwörtlichlichkeits-Fanatiker" beim Übersetzen, sagt Hans-Christian Oeser. (dpa / picture alliance /Tom Schulze)

Hans-Christian Oeser ist mit dem bedeutendsten Preis der Branche, dem Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW, ausgezeichnet worden. Er vermutet, die Jury habe seine Dialekt-Erfindung bei der Übertragung des Originals honoriert.

Die Vorlage der preisgekrönten Übersetzung von Hans-Christian Oeser ist der Roman "Tage ohne Ende" des irischen Schriftstellers Sebastian Barry. Darin schildert Barry die Geschichte eines Iren, der in der Mitte des 19. Jahrhunderts vor der Hungersnot in seiner Heimat in die USA auswandert. Der mit 25.000 Euro dotierte Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen ehrt gleichzeitig auch Oesers übersetzerisches Lebenswerk.

Für ihn bedeute der Preis aus Nordrhein-Westfalen verschiedenes, erläutert Oeser. Und da müsse man unterscheiden zwischen dem moralischen und dem materiellen Aspekt:

"Ersterer bedeutet natürlich Anerkennung, und zwar indirekt gesellschaftliche Anerkennung. Es bedeutet, einen ungeheuren Antrieb und Auftrieb und Ansporn fortzufahren in dieser Berufstätigkeit die ich ja nun seit 35 Jahren ausübe." Außerdem komme "ein unverhoffter Geldsegen dazu, der auch auf längere Sicht die Existenz sichern hilft". Das sei bei Übersetzern eine ganz wichtige Frage, betont Oeser.

Geringe Bezahlung

Die Honorare für Übersetzungen seien schon immer niedrig, das Realeinkommen stagniere seit Jahren. Nach Petitionen gebe es allerdings mittlerweile auch Übersetzernamen auf  Buchtiteln und Erfolgsbeteiligungen. Trotzdem müssten viele Übersetzer noch anderen Tätigkeiten nachgehen: "Ich bin in der glücklichen Lage, dass ich schon seit vielen Jahren, ohne weitere Erwerbstätigkeit, diesem Beruf nachgehen kann."

Im Moment habe sich sein Alltag wenig geändert, die Arbeit aus dem Homeoffice sei typisch, erklärt Oeser. Die Coronakrise könnte für ihn und seine Kollegen allerdings später zur Krise werden: wenn sich im Herbst die wirtschaftlichen Folgen bemerkbar machen könnten und möglicherweise weniger Übersetzungen anfielen, weil Verlage ihre Programme dann verschlankten müssten.

Komplizierte Vorlage

Die Herausforderung zur Übersetzung von Sebastian Barrys Roman habe in der Sprache der Vorlage gelegen, mit einem eigenwilligem Englisch als Mischung aus dem Irischen und Amerikanischen.

"Das Ganze wird eine Art Melange à la Barry", sagt Oeser. Er habe eine ganz eigene Sprache. "Die besteht eben darin, einmal einen ganz einfachen Menschen, einen ungebildeten, ungeschulten Menschen sprechen zu lassen, ihm aber gleichzeitig hoch poetische Bilder in den Mund zu legen." Das finde sich in allen Romanen Barrys. "Deswegen dachte ich auch anfangs, ich würde scheitern, weil ich erstens sozusagen an meine persönlichen Grenzen als Übersetzer stoße, nämlich dass ich Dinge wie Slang im Deutschen nicht zur Verfügung habe. Zum anderen aber stößt man auch an die Grenzen der deutschen Sprache oder zumindest der deutschen Literatursprache."

Als "Wortwörtlichkeits-Fanaktiker" müsse er auch seiner Lektorin Claudia Glenewinkel danken: "Sie hat gesagt, 'Lös dich, erfinde einen eigenen Sound und lass Barry dahinfahren.' Und so scheint offenbar zumindest etwas entstanden zu sein, was jetzt für preiswürdig befunden wurde."

(mle)

App: Dlf Audiothek

Die neue Dlf Audiothek App ist ab sofort in den Appstores von Apple und Google zum kostenlosen Download erhältlich (Deutschlandradio)

Entdecken Sie mit der Dlf Audiothek die Vielfalt unserer drei Programme, abonnieren Sie Ihre Lieblingssendungen, wählen Sie aus Themenkanälen und machen daraus Ihr eigenes Radioprogramm.


Jetzt kostenlos herunterladen

Kulturpresseschau

Aus den FeuilletonsDie Katastrophe kommt erst noch
Brennender Planet Erde aus dem All betrachtet. (imago-images / Action Pictures)

Die "NZZ" kann der Hoffnung auf eine Zeit des Feierns nach der Pandemie nichts abgewinnen. Man feiere schon längst Exzesse, "als ob es kein Morgen gäbe" und die Erfahrung einer Katastrophe stehe unseren hedonistischen Gesellschaften noch bevor.Mehr

weitere Beiträge

Der Theaterpodcast

Folge 34Auf der Bühne mit Behinderung: Theater und Inklusion
Lucy Wilke & Paweł Duduś in dem Stück „Scores that shaped our friendship”. (Theresa Scheitzenhammer)

Die Nominierung der Schauspielerin Lucy Wilke zum diesjährigen Theatertreffen macht die Fragen nach der Vereinbarkeit von Theaterarbeit und Behinderung wieder aktuell: Was fehlt zur ganzheitlichen Barrierefreiheit? Mit Lucy Wilke suchen wir nach konkreten Handlungsansätzen.Mehr

weitere Beiträge

Entdecken Sie Deutschlandfunk Kultur